Home Language Learning 60 Intermediate Spanish Phrases Each Learner Ought to Know

60 Intermediate Spanish Phrases Each Learner Ought to Know

60 Intermediate Spanish Phrases Each Learner Ought to Know

[ad_1]

young-woman-talking-on-video-call-on-desktop

So you already know all of the fundamentals, however you continue to get confused when listening to native audio system.

Or perhaps you’re doing effectively with comprehension however you need to sound a bit extra pure when partaking in on a regular basis dialog.

These 60 colloquial Spanish phrases are good for intermediate-level learners on the lookout for a lift in fluency. 

They’re generally used expressions that can provide help to get one step forward in your language studying. 

Be taught a number of every day and also you’ll quickly be sounding like a neighborhood! 

Contents

No hace falta is a good way to say one thing is pointless with out utilizing the literal translation, no es necesario.

It’s also possible to use the verb phrase hacer falta to say that you simply miss somebody: me haces falta
(I miss you), me hace falta
 (I miss him/her/it), and so on. 

No te preocupes, no hace falta hacer nada.
(Don’t fear, it’s not essential to do something.)

2. Qué más da
 (What does it matter)

Qué más da is a colloquial strategy to say that one thing isn’t essential. You could possibly translate it as “What does it matter?” or “Who cares?”

An analogous colloquial expression the Spanish use to precise this sentiment is no es para tanto
 (it’s not an enormous deal).

Qué más da si vamos al cine o a cenar, lo importante es pasar tiempo juntos.
(What does it matter if we go to the films or out for dinner, the essential factor is to spend time collectively.)

3. A gusto
 (Comfortable/comfy)

Sure, you possibly can say cómodo/a (comfy). However utilizing a gusto will provide help to sound extra like a local speaker. 

Me siento muy a gusto aquí.
 (I really feel actually comfy right here.)

4. Ventilarse
+ [noun] (To complete off one thing)

As a substitute of the verbs terminar or acabarse, you need to use the reflexive verb ventilarse (to ventilate) to say that you simply’ve completed a sure meals, sequence, and so on. For instance:

En el ultimo mes nos hemos ventilado unas 2 o 3 sequence de principio a fin.
(Up to now month we’ve completed two or three sequence from begin to end.) 

Me he ventilado las galletas.
(I’ve completed off the entire cookies.) 

If you use ventilarse with drinks it means to “down” or to “chug”:

Se ha ventilado la cerveza de un trago.
(He downed the beer in a single gulp.)

5. No me sale
(I can’t do it effectively/It doesn’t work out for me)

No me sale is a easy phrase that’s just like saying one thing “simply doesn’t work out for me.” It may be used for quite a lot of issues—for instance, when speaking about your cooking abilities:

La tortilla española no me sale.
(I can’t prepare dinner a Spanish omelette effectively.)

No me sale el pino.
(I can’t do a handstand/My handstands don’t prove proper.)

No me ha salido el trabajo ese del que te hablaba el otro día.
(That job I used to be speaking to you concerning the different day didn’t work out for me.)

As a substitute of all the time utilizing the adjective emocionado/a (excited), you need to use one in all these two phrases to precise your pleasure. 

Estoy muy ilusionado por mi próximo viaje a España.
(I’m very enthusiastic about my upcoming journey to Spain.)

This colloquial Spanish phrase actually means “I’m peeing myself,” however it’s utilized in Spain to say that you actually need to go, not that you simply’re really going.  

Tenemos que encontrar un baño. ¡Me estoy meando!
(We have to discover a toilet. I actually must pee!) 

Me siento deadly can be utilized to imply feeling dangerous bodily or feeling responsible for one thing. 

Me siento deadly porque no pude asistir a la boda de mi mejor amiga.
(I really feel horrible as a result of I couldn’t attend my finest pal’s wedding ceremony.)

Me siento deadly. Bebí demasiado y ahora tengo resaca.
(I really feel terrible. I drank an excessive amount of, and now I’ve a hangover.)

Just like the earlier one, these phrases can be utilized as a substitute of Estoy enfermo/a (I’m sick). Me encuentro mal is extra formal and actually interprets to “I discover myself unwell.” 

If you wish to be extra particular you possibly can say “Estoy mal/Me encuentro mal de(l)_____” (estómago—abdomen, la garganta—the throat, and so on.). 

Estoy mal del estómago. Comí algo que no me cayó bien.
(I’ve a stomachache. I ate one thing that didn’t agree with me.)

No voy al trabajo hoy porque me encuentro mal.
(I’m not going to work right this moment as a result of I’m feeling unwell.)

Should you attempt to translate “to have a look” actually into Spanish, you’d get one thing like “tomar una mirada,” which doesn’t exist. As a substitute, we use the phrase echar un vistazo.

¿Puedo echar un vistazo a las fotos de la boda?
(Can I check out the pictures from the marriage?)

This colloquial phrase makes use of one other reflexive verb (ocurrirse) so it actually means “nothing happens to me.”

One other phrase you may say to precise this identical concept is Tengo la mente en blanco.
 (I’m drawing a clean).

No se me ocurre nada interesante que hacer este fin de semana, ¿tienes alguna sugerencia?
(I can’t consider something fascinating to do that weekend, do you’ve got any strategies?)

You should utilize the verb entender (to know), however utilizing the reflexive verb enterarse (to search out out) is extra colloquial.

Lo siento pero no me he enterado de nada. ¿Podrías hablar más despacio?
(Sorry however I didn’t perceive something you simply mentioned. Might you communicate extra slowly?)

The literal translation, which can be right, would use haber estado. For instance, He estado en Espana por un mes (I’ve been in Spain for a month).

However utilizing the verb llevar is far less complicated and extra widespread amongst native audio system. It means “to hold,” however can be utilized to say how a lot time you’ve been someplace. It’s also possible to use it to speak a couple of sure state of being or situation.

Llevo un mes en España.
(I’ve been in Spain for a month.)

Lleva cinco días con tos.
(He’s had a cough for 5 days.)

Un rollo is a slang time period usually utilized in Spain. It could possibly substitute aburrido/a and make you sound extra like a neighborhood. 

La reunión fue un rollo.
(The assembly was so boring.)

15. Hacer caso
 (To hear/obey/concentrate)

Hacer caso is used to point that somebody is listening to or following another person’s recommendation or directions. It may be used alone or with an oblique pronoun, and is usually utilized in the command kind

No le hagas caso a esos rumores, no son ciertos.
(Don’t take note of these rumors; they aren’t true.)

Hazme caso y estudia para el examen.
(Take heed to me and research for the examination.)

Hacer caso a los consejos de los expertos es importante.
(Taking note of the recommendation of consultants is essential.)

Fairly than simply saying Estoy muy cansado/a (I’m actually drained), you need to use Estoy hecho polvo or one other colloquial expression, Estoy derrotado
(I’m destroyed). 

Keep in mind that hecho is the participle of the verb hacer, not an adjective, so it doesn’t take gender. Should you’re feminine, you’d nonetheless use hecho polvo.

Después de correr esa maratón, estoy hecho polvo.
(After operating that marathon, I’m utterly exhausted.)

Tener buena pinta is an idiomatic expression which means “to have a superb look” or “to look good.” It’s generally used to explain one thing that appears interesting, engaging or promising based mostly on its outward look.

El proyecto parece tener buena pinta.
(The venture appears to look promising.)

¿Quieres probar este plato? Tiene muy buena pinta.
(Do you need to do this dish? It seems to be excellent.)

18. ¡Qué va!
 (No method!/Yeah proper!)

That is an expression utilized in Spain. ¡Qué bobada!
, ¡Qué disparate!
and ¡Qué tontería!
 are very related phrases that can be used to answer one thing you suppose it ridiculous or unbelievable. 

¿Crees que Ana se haya olvidado de nuestra cita?
(Do you suppose Ana forgot about our date?)

¡Qué va! Ella siempre es muy puntual.
(No method! She’s all the time very punctual.)

This idiomatic expression is used to convey that one thing is completely sure or apparent. It’s related in which means to the English phrase “it’s a no brainer.” 

¿Vas a ir a la boda de Juan y Ana?
(Are you going to Juan and Ana’s wedding ceremony?)

Claro, ¡es de cajón! Son mis mejores amigos.
(After all, it’s a no brainer! They’re my finest mates.)

20. Pasarse de alto
(To miss/go over one’s head)

You should utilize pasarse de alto if you neglect or overlook one thing. It’s normally used with se to point that it was unintended. 

Sí, eso se me había pasado por alto.
(Sure, I didn’t consider that.)

Lo siento mucho, se me pasó por alto la fecha de tu cumpleaños.
(I’m so sorry, I missed your birthday.)

As a substitute of utilizing the verb hacer (to do/to make), in Spanish we use the verb ver (to see) for this phrase. 

Eso no tiene nada que ver con lo que estoy diciendo.
(That has nothing to do with what I’m speaking about.)

22. Darse cuenta
(To appreciate/develop into conscious)

In Spanish, realizar is a false pal that really means “to hold out,” not “to appreciate.” To say “to appreciate” in Spanish, we use darse cuenta.

Word that darse is a reflexive verb and that we comply with the phrase with de que.

Tienes que darte cuenta de que él nunca va a cambiar.
(It’s important to understand that he’s by no means going to vary.)

No me di cuenta de que me había dejado la cartera en casa hasta que tuve que pagar en el supermercado.
(I didn’t understand I had left my pockets at house till I needed to pay on the grocery store.)

These are two phrases you need to use to say that somebody has “hit the nail on the pinnacle” or “hit the mark.” El clavo means “the nail” and el blanco means “the goal.”

Eso es exactamente lo que esperaba. Has dado en el blanco.
(That’s precisely what I hoped for. You’ve hit the nail on the pinnacle.)

24. Hacerse un lío
(To get oneself into a large number/To be confused)

This phrase is used when somebody is in a complicated or messy scenario, or once they’re feeling perplexed.

Me parece que te has hecho un lío.
(I believe you’re very confused.)

In Spanish, we use the verb tener razón when talking of individuals being proper or right, not estar correcto/a. Tener toda la razón is used to precise your full settlement with somebody.

Tienes toda la razón del mundo.
(You’re completely right.)

This phrase is used to point that one thing occurred because of or similtaneously one thing else.

A medida que avanzábamos, el paisaje iba cambiando.
(As we superior, the panorama modified.)

This phrase is used to check with the preliminary stage of one thing. It’s completely different from a principios under, which is used to speak a couple of sure time interval. 

Al principio, no entendía nada de lo que decía.
(At first, I didn’t perceive something he was saying.)

This phrase is used when speaking concerning the early a part of a sure time interval. For instance, the beginning of every week, month or 12 months.

Discover that we don’t use the article earlier than the time interval (simply mes moderately than el mes, semana moderately than la semana, and so on.).

Tenemos que pagar el alquiler a principios de mes.
(We’ve got to pay hire originally of the month.)

This phrase is just like the earlier one however signifies a degree in the midst of a time interval.

Llegarán a mediados de semana.
(They’re arriving in the midst of the week.)

Once more, this phrase is just like the earlier two however refers back to the concluding a part of a time interval, usually on the finish of every week or month.

A finales de mes, planeamos un viaje a la playa.
(On the finish of the month, we’re planning a visit to the seashore.)

31. Me apunto
(I’m in/I’m signing up for)

It is a informal strategy to categorical your willingness to take part or take part a specific exercise, plan or occasion. It’s just like saying, “Depend me in” or “I’m on board” in English.

You’ll be able to reply to an invite with simply “¡Me apunto!” or comply with the phrase with a after which the occasion or exercise. 

Me apunto a la clase de yoga que comienza la próxima semana.
(I’m signing up for the yoga class that begins subsequent week.)

32. De hecho
(The truth is/really)

This phrase is used to emphasise that one thing is a reality or actuality, usually implying that the fact is shocking or sudden. 

No llegué tarde. De hecho, llegué temprano.
(I didn’t arrive late. The truth is, I arrived early.)

This phrase is used to affirm one thing positively and point out robust settlement.

Por supuesto que puedes unirte a nosotros.
(After all you possibly can be part of us.)

This phrase is used to introduce a contrasting concept or assertion. It’s considerably formal and infrequently seen in Spanish writing

No me gustó la película. Sin embargo, la actuación fue buena.
(I didn’t just like the film. Nevertheless, the appearing was good.)

This phrase is used to point one thing taking place regardless of a specific circumstance or impediment.

When adopted with a noun, we simply say a pesar de. But when utilizing it with a verb, you need to add que earlier than the verb. 

A pesar de la lluvia, salimos a caminar.
(Regardless of the rain, we went for a stroll.)

A pesar de que llovió toda la semana, disfrutamos de nuestras vacaciones en la playa.
(Regardless of it raining all week, we loved our seashore trip.)

Por lo tanto is used to precise a logical consequence or conclusion based mostly on the previous data.

No estudié para el examen; por lo tanto, saqué una mala nota.
(I didn’t research for the check; due to this fact, I bought a foul grade.)

Al mismo tiempo is used when referring to 2 or extra actions or occasions occurring concurrently.

Estudiar y trabajar al mismo tiempo puede ser un desafío.
(Learning and dealing on the identical time may be difficult.)

De todos modos is used to convey the concept of continuing with one thing whatever the circumstances or different elements.

No me importa si vas o no. Iré de todos modos.
(I don’t care should you go or not. I’ll go anyway.)

Similar to the English equal, en otras palabras is used when offering a rephrased or clarified model of a press release.

En otras palabras, necesitas estudiar más.
(In different phrases, you could research extra.)

Valer la pena is used to precise that one thing is definitely worth the effort or funding. You’ll be able to conjugate it in any tense. 

Visitar ese museo vale la pena.
(Visiting that museum is value it.)

Valió la pena esperar dos años por la nueva temporada.
(The brand new season was value ready two years for.)

Tener en cuenta is used when contemplating or together with one thing in a single’s plans or choices.

No debes tener en cuenta las opiniones de los demás.
(You shouldn’t take different folks’s opinions into consideration.)

This phrase is used to emphasise the final word or most essential side of a scenario.

Hicimos todo lo que pudimos. A fin de cuentas, eso es lo importante.
(We did every part we may. Ultimately, that’s what issues.)

43. Cada vez más
(Increasingly more/More and more)

Cada vez más actually interprets to “every time extra” and is used to point a rising or rising pattern.

Cada vez más personas están aprendiendo español.
(Increasingly more persons are studying Spanish.)

This phrase is used to introduce a contrasting viewpoint or perspective.

Me gustaría viajar, pero, por otro lado, necesito ahorrar dinero.
(I’d wish to journey, however, alternatively, I want to economize.)

45. Llevarse a cabo
(To be carried out/To happen)

Llevarse a cabo is used to explain an occasion, motion or venture happening or being executed.

La conferencia se llevará a cabo en el salón principal del lodge.
(The convention will happen in the primary corridor of the lodge.)

This phrase is used to introduce a subject or focus on one thing associated to a specific topic.

En cuanto a la reunión, se llevará a cabo mañana.
(Relating to the assembly, it’s going to happen tomorrow.)

Hasta cierto punto signifies that one thing is true or legitimate solely as much as a sure restrict or extent.

Es una buena concept, hasta cierto punto.
(It’s a good suggestion, to some extent.)

This expression is equal to the traditional English idiom and means that it’s preferable for one thing to occur late moderately than by no means.

Se demoró tres meses para recibir las fotos, pero más vale tarde que nunca.
(It took three months to obtain the pictures, however higher late than by no means.)

49. Poco a poco
 (Little by little)

This phrase refers to doing one thing step by step or step-by-step, moderately than unexpectedly.

Aprender un nuevo idioma lleva tiempo; es mejor hacerlo poco a poco.
(Studying a brand new language takes time; it’s higher to do it little by little.)

This phrase is used to offer a concise abstract or conclusion of one thing.

En resumen, el proyecto fue un éxito.
(In abstract, the venture was a hit.)

51. A falta de
(Within the absence of)

A falta de signifies that one thing is finished or happens (or doesn’t happen) when there’s an absence or absence of one thing else.

A falta de dinero, no pudimos ir de vacaciones.
(Within the absence of cash, we couldn’t go on trip.)

This expression is used to emphasise what’s most essential or true when every part is taken into account.

Al closing del día, lo que importa es la felicidad.
(On the finish of the day, what issues is happiness.)

A su vez signifies a sequence or order of actions, with every individual or factor following the opposite.

Ella tomó una decisión y, a su vez, nosotros debemos hacer lo mismo.
(She decided, and, in flip, we should always do the identical.)

54. A su manera
 (In a single’s personal method)

This phrase implies that every individual has their distinctive method or perspective on one thing.

Cada persona ve el mundo a su manera.
(Everybody sees the world in their very own method.)

Estar al tanto means to be told or educated concerning the newest data or developments.

Siempre estoy al tanto de las noticias locales.
(I’m all the time updated with native information.)

This phrase refers back to the motion of updating oneself on latest occasions, data or information. It may be utilized in varied contexts, equivalent to catching up on information, work, research, or occasions in somebody’s life.

Después de mis vacaciones, necesito ponerme al día en el trabajo.
(After my trip, I must make amends for work.)

¿Quieres ir por un café? ¡Necesitamos ponernos al día!
(Do you need to get a espresso? We have to catch up!) 

This phrase means to suppose deeply or repeatedly about one thing.

Llevo días dándole vueltas a la decisión que debo tomar.
(I’ve been mulling over the choice I must make for days.)

This phrase is used if you put one thing apart or cease listening to it.

Deja de lado tus preocupaciones y disfruta del second.
(Put aside your worries and benefit from the second.)

This phrase means to deliberately ignore or faux to not discover one thing.

El profesor hizo la vista gorda cuando vio a los estudiantes usando sus teléfonos en clase.
(The trainer turned a blind eye when he noticed the scholars utilizing their telephones in school.)

This phrase is used when somebody fails to satisfy a dedication, particularly within the context of not displaying up for a date or appointment.

The ending relies on the gender of the one who’s been stood up. Keep in mind that you need to use the private a if adopted by an individual:

Ese chico dejó plantada a Lucía la semana pasada.
(That man stood Lucía up final week.)

Ella me dejó plantado en el restaurante anoche.
(She stood me up on the restaurant final evening.)

Be taught Extra Intermediate Spanish Phrases

A great way to be taught intermediate Spanish phrases that may not have literal translations is to expose your self to some actual Spanish media. That method, you’ll be pondering extra like a Spanish speaker, moderately than an English speaker.

You’ll find genuine content material on platforms like Netflix or YouTube. Deal with the fabric that reveals real looking utilization of Spanish. Jot down the precise situations through which you hear new phrases. Based mostly on the context, you possibly can attempt to make a guess as to what the colloquialisms really imply.

An alternative choice is the language studying program FluentU, which makes use of a library of Spanish movies that embrace intermediate-level content material. You’ll find partaking choices like film and TV present clips, music movies, vlogs and extra.

Every clip comes with interactive subtitles that designate phrases and phrases and present them in use via instance sentences and different video clips the place they seem. You’ll be able to evaluation what you be taught with flashcards and customized quizzes.

 

With some follow, these phrases might be effortlessly sliding off your tongue very quickly!

You’ll discover that native audio system are actually impressed by this form of consideration to the nuances of their language.

Who is aware of—perhaps you’ll even be confused for one in all them sometime!

[ad_2]

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here