Home Language Learning 10 Spanish Love Poems That Will Educate You the Language of Love

10 Spanish Love Poems That Will Educate You the Language of Love

10 Spanish Love Poems That Will Educate You the Language of Love

[ad_1]

man gives woman gift and card at romantic dinner

Romantic phrases and poems not solely can improve the romance, however they’re additionally a strong studying instrument and a very good technique to enhance your studying.

On this put up, you’ll discover a checklist of 10 romantic Spanish love poems with English translations appropriate for freshmen and superior audio system. 

Contents

1. “Amemos” (Let’s Love) by Amado Nervo

Si nadie sabe ni por qué reímos
ni por qué lloramos ;
si nadie sabe ni por qué vivimos
ni por qué nos vamos;

si en un mar de tinieblas nos movemos,
si todo es noche en derredor y arcano,
¡A lo menos, amemos!
¡Quizá no sea en vano!

If nobody even is aware of why we snigger
nor why we cry;
if nobody even is aware of why we stay
nor why we’re leaving;

If in a sea of ​​darkness we transfer,
If all the things is evening round and arcane,
At the least, let’s love!
Possibly it’s not in useless!

“Amemos” (“Let’s Love”) is nice for the existentialist romantic. It displays on how love pertains to the which means of life and existence.

If you wish to memorize a love poem, this is a superb possibility. It’s brief, simply eight traces lengthy. It additionally makes use of rhyme, so it is going to be simpler to memorize.

Whereas a lot of the vocabulary might be acquainted to starting Spanish college students, it options some much less acquainted vocabulary like tinieblas (darkness) and arcano (secret/thriller), so that you’ll be taught some new phrases.

El día que me quieras tendrá más luz que junio;
la noche que me quieras será de plenilunio,
con notas de Beethoven vibrando en cada rayo
sus inefables cosas,
y habrá juntas más rosas
que en todo el mes de mayo.

Las fuentes cristalinas
irán por las laderas
saltando cristalinas
el día que me quieras.

El día que me quieras, los sotos escondidos
resonarán arpegios nunca jamás oídos.
Éxtasis de tus ojos, todas las primaveras
que hubo y habrá en el mundo serán cuando me quieras.

Cogidas de la mano cual rubias hermanitas,
luciendo golas cándidas, irán las margaritas
por montes y praderas,
delante de tus pasos, el día que me quieras…
Y si deshojas una, te dirá su inocente
postrer pétalo blanco: ¡Apasionadamente!

Al reventar el alba del día que me quieras,
tendrán todos los tréboles cuatro hojas agoreras,
y en el estanque, nido de gérmenes ignotos,
florecerán las místicas corolas de los lotos.

El día que me quieras será cada celaje
ala maravillosa; cada arrebol, miraje
de “Las Mil y una Noches”; cada brisa un cantar,
cada árbol una lira, cada monte un altar.

El día que me quieras, para nosotros dos
cabrá en un solo beso la beatitud de Dios.

The day that you just love me can have extra gentle than June;
The evening that you just love me it is going to be of full moon,
with notes of Beethoven vibrating in each beam
of indescribable issues,
and there might be collectively extra roses
that in each Might.

The crystalline fountains
will undergo the hillsides
leaping crystalline
the day that you just love me.

The day that you just love me, the hidden copses
will sing arpeggios by no means heard earlier than.
The day once you love me, each spring
that existed and can ever exist on the earth,
will manifest within the ecstasy in your eyes.

Holding fingers like blond sisters,
displaying candid ruffs, the daisies will go
over the mounts and prairies,
in entrance of your steps, the day that you just love me…and in case you defoliate one, the final harmless white petal will say to you : I like you passionately!
After the daybreak bursts on the day that you just love me, all of the shamrock vegetation can have 4 ominous petals and within the pond, nest of unknown seeds, will bloom the magical corollas of the lotuses.

The day that you just love me each clouds-cape can have
fantastic wings, each crimson glow might be a mirage
of “The Thousand and one Evening “, each breeze might be a tune,
each tree a lyre, and each mount an altar.

The day that you just love me,
only one kiss will embody all of God’s beatitude, for each of us.

“El día que me quieras” (“The Day That You Love Me”) is about how stunning the world might be when “you” love “me,” so it’s an incredible poem to learn to somebody you’re hoping to begin up a romance with.

Like “Amemos,” it makes use of a rhyming sample that can make it a bit simpler to learn and/or memorize. “El día que me quieras” makes use of quite a lot of future tense, so it’s nice for anybody who desires observe on this space.

The vocabulary is comparatively easy with just a few extra superior vocabulary phrases like éxtasis (ecstasy), lucir (to shine) and apasionadamente (passionately), so freshmen and superior audio system alike will profit from this poem.

3. “San Valentín” (Saint Valentine) by unknown creator

Hoy no es un día cualquiera
para el corazón por fin
hoy ha llegado este día
que es el de San Valentin.

Yo no te ofrezco regalos
ni cosas de gran valor
solo quiero transmitirte
detalles sin importancia
que me dicta el corazón.

Son muchos los corazones
que a tu encanto se rindieron
y sin embargo muy pocos
los que de verdad te dieron
su corazón al completo.

Entregando cada día
sus ilusiones, su aprecio
y también su compañía
estando siempre a las buenas
y a las malas cada día.

Pero tu no te preocupes
que es tu corazón tan grande
que un príncipe llegara
muy pronto para llenarle.

Y así podrás celebrar
el día del corazón
alegre, con entusiasmo
siempre repleta de amor.

Para terminar te digo
como ella canto
que recuerdes que el amor
no se paga con dinero
con joyas, ni con te quieros
se paga con mas amor.

At present is not only any day
for the guts ultimately
as we speak at the present time has arrived
which is Valentine’s Day.

I don’t give you items
nor issues of nice worth
I simply wish to convey to you
unimportant particulars
what my coronary heart tells me.

There are lots of hearts
that they surrendered to your appeal
and but only a few
those that actually gave you
his complete coronary heart.

Delivering daily
your goals, your appreciation
and in addition your organization
all the time being on the fitting aspect
and to the dangerous ones daily.

However don’t fear
your coronary heart is so huge
{that a} prince would arrive
too quickly to fill it.

And so you possibly can have fun
coronary heart day
joyful, enthusiastic
all the time full of affection.

To complete I inform you
how she sang
that you just do not forget that love
it isn’t paid with cash
with jewellery, nor with I like you
It’s paid with extra love.

“San Valentín” (“Saint Valentine”) is a poem of unknown origin about Valentine’s Day itself. It focuses on how love is extra essential than materials objects.

It rhymes some, although the sample isn’t as clear or constant as Amado Nervo’s poems. Nonetheless, the rhyme makes it simpler to memorize or recite.

The vocabulary is fairly easy and the poem makes use of principally current tense verbs, so it is a good possibility for freshmen. Just a few vocabulary phrases that could be much less acquainted embody rendirse (to give up) and llenar (to fill).

4. “Un amor” (One love) by Pablo Neruda

Por ti junto a los jardines recién florecidos me duelen
los perfumes de primavera.

He olvidado tu rostro, no recuerdo tus manos,
¿cómo besaban tus labios?

Por ti amo las blancas estatuas dormidas en los parques,
las blancas estatuas que no tienen voz ni mirada.

He olvidado tu voz, tu voz alegre.
He olvidado tus ojos.

Como una flor a su fragrance, estoy atado a tu recuerdo impreciso.
Estoy cerca del dolor como una herida, si me tocas me dañarás irremediablemente.

Tus caricias me envuelven como las enredaderas a los muros sombríos.
He olvidado tu amor y sin embargo te adivino detrás de todas las ventanas.

Por ti me duelen los pesados perfumes del estío:
Por ti vuelvo a acechar los ginos que precipitan los deseos,
las estrellas en fuga, los objetos que caen.

Due to you, in gardens of blossoming flowers
I ache from the perfumes of spring.

I’ve forgotten your face, I not bear in mind your fingers;
how did your lips really feel on mine?

Due to you, I like the white statues drowsing within the parks,
the white statues which have neither voice nor sight.

I’ve forgotten your voice, your comfortable voice;
I’ve forgotten your eyes.

Like a flower to its fragrance, I’m certain to my obscure reminiscence of you.
I stay with ache that is sort of a wound; in case you contact me, you’ll do me irreparable hurt.

Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy partitions.
I’ve forgotten your love, but I appear to glimpse you in each window.

Due to you, the heady perfumes of summer time ache me; as a result of
of you, I once more search out the indicators that precipitate wishes:
capturing stars, falling objects.

“Un amor” (“One love”) focuses on lacking a cherished one. It doesn’t rhyme and has intermediate vocabulary, so this poem might be somewhat tougher to decide to reminiscence.

The upside is that it has a extra pure, speech-like stream. It’s greatest for intermediate and superior audio system.

Be careful for some vocabulary phrases that could be unfamiliar like rostro (face), atar (to tie), herida (wound/harm), dañar (to wreck/spoil), caricia (caress), adivinar (to discern) and acechar (to stalk/spy on).

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en
calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

I bear in mind you as you had been final autumn.
You had been the grey beret and the calm coronary heart.
In your eyes, the flames of the twilight fought onward.
And the leaves fell within the water of your soul.

Clasping my arms like an ascending vine entwined,
the leaves picked up your voice, which is gradual and calm.
Bonfire of awe wherein my thirst was burning, unquenched.
Candy blue hyacinth twisted about my soul.

I sense, I really feel your eyes and autumn is a good distance off:
grey beret, voice of a chook and coronary heart of a home
Towards that place the place my deepest of yearnings migrated
and my comfortable kisses fell like embers.

Sky from a ship. Discipline from the mountains.
Your reminiscence is made of sunshine, of smoke, of a nonetheless pond!
Far past your eyes, the twilights burned.
Dry autumn leaves had been delivering your soul.

Like “Un amor,” “Te recuerdo como eras en el último otoño” (“I bear in mind you as you had been final autumn”) is about love and loss.

This poem doesn’t rhyme and has some fairly superior vocabulary, so it’s in all probability greatest for superior audio system or significantly formidable starting and intermediate audio system.

There are a selection of fascinating vocabulary phrases you could be unfamiliar with: boina (beret), llamas (flames), crepúsculo (twilight), hoguera (bonfire), torcido (twisted), anhelos (wishes), brasa (sizzling coal/ember), estanque (pond) and girar (to show/spin).

¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¡Que es poesía!, Y tú me lo preguntas?
Poesía… eres tú.

What’s poetry, you say, whereas

your blue eyes sink deep into mine.

What’s poetry? You ask me this?

Poetry… is you.

“¿Qué es poesía?” (“What’s Poetry?”) mainly compares the creator’s beloved to poetry, so it’s an incredible poem to learn to your important different.

It’s extremely transient (simply 4 traces), so it must be straightforward for any degree of Spanish speaker to grasp.

Probably the most tough vocabulary phrase is clavar, which typically interprets as “to nail/drive/thrust,” however on this occasion means “to repair/lock.”

7. “Hora tras hora” (Hour After Hour) by Rosalía de Castro

Hora tras hora, día tras día,
Entre el cielo y la tierra que quedan
Eternos vigías,
Como torrente que se despeña
Pasa la vida.

Devolvedle a la flor su fragrance
Después de marchita;
De las ondas que besan la playa
Y que una tras otra besándola expiran
Recoged los rumores, las quejas,
Y en planchas de bronce grabad su armonía.

Tiempos que fueron, llantos y risas,
Negros tormentos, dulces mentiras,
¡Ay!, ¿en dónde su rastro dejaron,
En dónde, alma mía?

Between the earth and sky that hold
everlasting watch,
like a dashing headlong torrent
life passes on.

Restore perfume to the flower
after it withers;
From the waves that caress the seashore
and one after the opposite die in that caress,
collect the murmurs and the complaints
and engrave on plates of bronze their concord.

Occasions now previous, tears and laughter,
darkish afflictions, soothing falsehoods,
Ah, the place do they depart their mark,
inform me the place my soul!

“Hora tras hora” (“Hour After Hour”) actually discusses nature, nevertheless it appears to be a metaphor for love. 

This poem makes use of somewhat little bit of rhyme and is comparatively brief (15 traces), so it shouldn’t be too arduous to be taught. It’s most applicable for intermediate degree audio system.

Some phrases to be careful for are vigías (watchmen), despeñar (to throw/fall over a cliff) and marchitar (to wither).

Nadie comprendía el purfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
period un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardin de mi agonia,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

Nobody understood the fragrance
of the darkish magnolia of your stomach.
Nobody knew you martyred
a hummingbird of affection between these enamel.

A thousand Persian carousels slept
within the moon plaza of your brow,
whereas 4 nights I lashed myself
to your waist, enemy of snow.

Among the many plaster and jasmine, you noticed
I used to be a pallid department of seeds.
I sought by means of my breast
to offer you letters of ivory saying all the time,

all the time, all the time: backyard of my final breath,
your physique escaped eternally,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth already with out gentle for my demise.

“Gacela del amor imprevisto” means “Gacela of Unexpected Love.” A gacela is just a sort of Arabic verse.

The poem focuses on despair over light passions. Although the poem is definitely in regards to the decline of civilization, it may be seen as a romantic poem.

This poem makes use of rhyme which can make it simpler to talk and/or memorize. Nonetheless, the vocabulary and content material are barely heavier, so this might be higher for intermediate and superior Spanish audio system.

Some phrases that might journey you up embody martirizar (to martyr), colibrí (hummingbird), enlazar (to hyperlink), yeso (plaster), pálido (pale) and marfil (ivory).

9. “Llama de amor viva” (Dwelling Flame of Love) by San Juan de la Cruz

¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
¡rompe la tela de este dulce encuentro!

¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida has trocado.

¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
calor y luz dan junto a su querido!

¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!

Oh white sizzling flame of ardour,
how fastidiously you scorch me
within the middle of my soul’s deepest half!
Not are you distant
attain it if you want now,
rip the curtain for our candy rendevous.

Oh cautery so nice!
Oh medicated ulcer!
With a fragile, mushy hand and lightweight contact
that infinite life it is aware of of
and each debt it pays again,
And by killing, you’ve gotten modified demise to life.

Oh lambent flaming lanterns
in whose resplendent glints
the deep underground caverns of my soul
that after had been blind and sullen
with beautiful unusual magnificence
to their lover shine heat, superb gentle.

So lovesome and so peaceable
you name inside my bossom
the place in secret isolation you reside;
and in your aromatic respiratory
so stuffed with superb advantage
with such splendor you enkindle my love.

“Llama de amor viva” (“Dwelling Flame of Love”) is in regards to the connection between love and ache, nevertheless it portrays that ache in a constructive gentle.

It has a robust rhyming scheme, nevertheless it additionally has some difficult phrases, so whereas it’s straightforward sufficient to memorize, you may must work tougher to be taught all of the vocabulary.

Just a few key vocabulary phrases to concentrate to are llama (flame), tiernamente (tenderly), herir (to wound/injure), esquiva (elusive), cautiverio (captivity), llaga (wound), trocar (to barter), manso (meek) and morar (to dwell).

10. “Soneto XXVII” (Sonnet XXVII) by Garcilaso de la Vega

Amor, amor, un hábito vestí
el cual de vuestro paño fue cortado;
al vestir ancho fue, más apretado
y estrecho cuando estuvo sobre mí.

Después acá de lo que consentí,
tal arrepentimiento me ha tomado,
que pruebo alguna vez, de congojado,
a romper esto en que yo me metí.

Mas ¿quién podrá de este hábito librarse,
teniendo tan contraria su natura,
que con él ha venido a conformarse?

Si alguna parte queda por ventura
de mi razón, por mí no osa mostrarse;
que en tal contradicción no está segura.

Bare you’re easy as one among your fingers;
Clean, earthy, small, clear, spherical.
You΄ve moon-lines, apple pathways
Bare you’re slender as a unadorned grain of wheat.

Bare you’re blue as an evening in Cuba;
you΄ve vines and stars in your hair.
Bare you’re spacious and yellow
as summer time in a golden church.

Bare you’re tiny as one among your nails;
curved, refined, rosy, until the day is born,
and also you withdraw to the underground world.

As if down an extended tunnel of clothes and of chores;
your clear gentle dims, will get dressed, drops its leaves,
and turns into a unadorned hand once more.

“Soneto XXVII” (“Sonnet XXVII”) is about how love causes each pleasure and sorrow and the way these two emotions go hand in hand. 

The tight rhyming scheme on this poem will make it straightforward for anybody to memorize, and it’s additionally comparatively transient.

There are, nevertheless, some vocabulary phrases that could be unfamiliar equivalent to paño (material), ancho (vast), apretado (tight), estrecho (slim), congojado (distressed) and osar (to dare).

 

With these 10 romantic poems in your repertoire, you’re able to be taught the language of affection!

[ad_2]

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here