Home Language Learning The pronunciation of “B” and “V” in Spanish (Listening Observe)

The pronunciation of “B” and “V” in Spanish (Listening Observe)

The pronunciation of “B” and “V” in Spanish (Listening Observe)

[ad_1]

Have you ever ever questioned whether or not there’s a distinction between the pronunciations of letters “B” and “V”? In that case, then as we speak’s weblog is for you! Watch the video beneath to learn the way these two letters ought to be pronounced in Spanish.

 

Video transcription and translation

 

¿Para qué tenemos dos letras para un mismo sonido que a veces nos confunde al escribir?

Why do we’ve two letters for a similar sound that typically confuses us when writing?

 

Muchos de ustedes nos han preguntado por la ‘V’ y la ‘B’ o, como se cube en algunos países, ‘Ve baja’, ‘V corta’ o ‘Ve chica’ y ‘Be alta’ o ‘Be larga’.

Lots of you might have requested us in regards to the ‘V’ and the ‘B’ or, as they are saying in some international locations, ‘Ve baja‘, ‘Ve corta’ or ‘Ve chica‘ and ‘Be alta‘ or ‘Be larga‘.

 

Por ejemplo, ¿cómo dirías “bienvenidos”, “ambivalente”? ¡Exacto! En el idioma español no existe diferencia en la pronunciación de estas letras.

For instance, how would you say “bienvenidos”, “ambivalente”? Precisely! Within the Spanish language, there isn’t any distinction within the pronunciation of those letters.

 

Las dos representan este sonido ‘B’ que se llama bilabial sonoro.

Each characterize this ‘B’ sound, which known as sonorous bilabial.

 

Aunque es posible que hayas oído la pronunciación de la ‘V’ con este otro sonido ‘V’ que se llama labiodental.

Though you could have heard the pronunciation of the ‘V’ with this different ‘V’ sound which known as labiodental.

 

Esta ‘V’ puede aparecer en algunas zonas de España, como Valencia o Mallorca, por influencia de sus lenguas regionales.

This ‘V’ might seem in some areas of Spain, resembling Valencia or Mallorca, because of the affect of their regional languages.

 

Y también puede aparecer en algunos sitios del continente americano por la cercanía con las lenguas amerindias.

It could additionally seem in some locations of the American continent on account of its proximity to Amerindian languages.

 

Pero podríamos decir que la existencia de estas dos letras se debe a una cuestión de tradición.

However lets say that the existence of those two letters is because of a matter of custom.

 

En latín representaban sonidos distintos y por eso la ortografía española las mantuvo.

In Latin they represented totally different sounds and that’s the reason the Spanish orthography saved them.

 

Si repasamos un poco la historia, la letra ‘V’ está emparentada con la ‘U’ latina, que a su vez deriva de la ypsilon griega, mientras que la ‘B’ proviene de la letra griega beta.

Trying again in historical past, the letter ‘V’ is expounded to the Latin ‘U’, which in flip derives from the Greek upsilon, whereas ‘B’ comes from the Greek letter beta.

 

Con el paso del tiempo estas dos letras representaron el mismo sonido, pero la confusión con su pronunciación no es nueva, se remonta al español medieval.

With the passage of time, these two letters represented the identical sound, however the confusion with their pronunciation is just not new, it dates again to medieval Spanish.

 

De hecho, entre los siglos 18, 19 y principios del 20, varias ediciones de la ortografía y de la gramática española describieron e incluso recomendaron la pronunciación de la ‘V’ como labiodental.

Actually, between the 18th, nineteenth and early twentieth centuries, a number of editions of Spanish orthography and grammar described and even really useful the pronunciation of ‘V’ as labiodental.

 

¿Por qué? Bueno, porque los expertos creyeron que period conveniente distinguirla de la ‘B’, como ocurría en varias lenguas europeas, entre ellas el francés, el portugués y el inglés que tenían mucha influencia en la época.

Why? Effectively, as a result of the specialists thought it was handy to differentiate it from the ‘B’, as was the case in a number of European languages, together with French, Portuguese and English, which had been very influential on the time.

 

Pero esto se eliminó en 1911, cuando la Actual Academia Española dejó de recomendarlo y desde entonces ambas letras se dicen igual, oficialmente hablando.

However this was eradicated in 1911, when the Actual Academia Española stopped recommending it and since then each letters are mentioned the identical, formally talking.

 

¿Cómo lo ves?

What do you suppose?

 

 



[ad_2]

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here